Services
Service Outline» Localization»Service outline
Management related
- Business concept & Strategy proposal
- Creation of Business & Marketing plans
- Business negotiations
- Establishment of a Subsidiary / acting as a Representative Office
- Setting up a "Far East" structure in the HQ
- Trouble shooting plan proposal
Investigation and Analysis
- Market as a whole or per industry
- Competition
- Market entry proposal
- Market tests (publication of articles, seminars, exhibitions, other ways)
Sales related
- Setting up or boosting the business of a network of distributors
- Dealing with distributors and customers
- Launch of new products & Sales tests
Marketing related
- Creation of promotion documents
- Seminars, exhibitions, other ways
- Creation of a WEB site for the local market
Localization and Translation
- Software
- WEB
- Documents (flyer, manual, etc.)
Other basic services
- Secretarial services, Technical support, Accounting & Bookkeeping, etc.
Localization and translation
Doing business in Asia, and especially in countries like Japan and China, means an immediate need to use the local spoken language!
To believe that English might be used and understood (even for a classic PPT presentation) is wrong and may lead the business to a path where the potential of the products will be badly exploited or, in the worse case, may lead the business to an impasse !
In the countries covered by EFE (Japan, China/Taiwan and Korea), in general the peoples do not speak English (or any Western language) and have difficulties to read English texts (they will usually translate them first before reading the translated texts !). We will always strongly stress the importance to provide local languages support and, consequently, localization of software.
Scope of our competencies
- Industrial Control field
- Factory Automation field
- Process Automation field
Languages
- Japanese
- Simplified Chinese (GB2312 - Mandarin Chinese)
- Traditional Chinese and Korean
Service details
- User Interface (Resource files)
- Online Help
- Manuals
- Software Testing
- Marketing & Communication materials (WEB pages, catalogues, pamphlets, etc.)
- Other related translations
Main tools used for Software and Manual Localization
-
TRADOS, ACROSS
Note about the localization by using a Translation Memory technology : by using this "translation assisting technology", a sentence once translated is stocked in a database called "translation memory" and is re-usable (the same sentence never as to be translated twice) ! This is especially effective for software and manuals in which similar sentences are repetitively used as it is often the case in the Online Help. Another immediate advantage of the "translation memory technology" is seen during the localization of further updates or upgrades.